Языковой барьер… рецепты преодоления.

Большинство из участников программы AU-PAIR в той или иной степени сталкиваются с элементами языкового барьера в семье. Нельзя к этому вопросу относиться легкомысленно, от этого аспекта программы зависит очень многое, в первую очередь понимание и взаимопонимание в семье. По нашей просьбе про этот важнейший аспект AU-PAIR программы рассказывает Лена.

В принимающей семье я столкнулась с языковым барьером, так как я была в той части Бельгии, где голландский

 язык преобладает. Таким образом и общение в семье происходило так же на голландском языке (его так же называют фламандским языком). Что касается Ману и Томаса (принимающих родителей), то как и все образованные бельгийцы они без проблем говорили еще и на французском, и на английском, так что в этом плане проблем никаких не возникало. Со мной с удовольствием на французском общалась Мамуша – бабушка. Но вот дети – это совсем другое дело. Как оказалось, иностранные языки дети рано в школе не изучают, а лишь с 11-12 лет. На момент моего приезда старшей девочке было всего 9 лет. Поэтому при первом же знакомстве Ману предупредила, чтобы я общалась с детьми на «простом французском».  Стоит упомянуть, что девушки до меня тоже общались с семьёй на французском, так что дети владели базовыми навыками. Так что я была в некотором плане спокойна, но не все оказалось так просто. Когда я приехала в августе 2011 года, то младшей дочке Селестин только-только исполнилось 2 годика. Дидерику было на тот момент 4 года, Самюэлю – 6, Тимоти – 7, а старшей Корнелии – 9. И тут языковой барьер тесно переплёлся с нахождением общего языка.
Что касается Корнелии, то она лучше всех говорит на французском, но первый месяц-два она упрямо показывала, что ничего не понимает. Ну, не совсем такого отношения я ожидала. Пришлось выбрать  «режим ожидания» и к моему удивлению она как-то пошла со мной на контакт. К тому же она первая проявила инициативу, что было вдовойне приятно и неожиданно. Как оказалось – она просто присматривалась ко мне, и ей было необходимо время, чтобы ко мне привыкнуть. Я из этого так же вынесла урок: просто к ней изначально необходимо было относится как к старшей, обращаться и общаться как с взрослой. И вот такое отношение привело к тому, что она стала мне начинать доверять.
Дидерик и Самюэль сразу же были настроены на общение с новой девушкой, но к нашему общему сожалению, их языковой уровень оставлял желать лучшего. Но желание творит чудеса! Если они что-то хотели мне сказать, но не знали как, то для этого все методы были хороши. Если рядом были взрослые, то они просто спрашивали перевод отдельных фраз у них, но а если их рядом не было, то они могли мне объясняться при помощи сценок, рисуя, указывая пальцем, при этом называя желаемое на голландском. Не удивительно, что я вскоре выучила базовые слова на их родном языке!
Тимоти не был в восторге от того, что я приехала к ним. Так что мы с ним общались минимально  (лишь по необходимости) и как-то по взрослому и по-деловому.
Но главным моим подопечным была Селестин! Тут была особая ситуация, так как ей  исполнилось всего 2 годика. Она не то что французским не владела, она еще и на голландском толком не говорила! Вот тут был особый случай и для того, чтобы мне с ней общаться, я должна была ЕЁ научить говорить на французском! С языком я справлялась просто: когда я её одевала, то просто произносила по несколько раз название предметов гардероба; если мы смотрели книжечки, то я называла животных; когда гуляли на улице – то говорила куда мы идём и что там находится. У меня не было другого выхода. Я была порядком удивлена, когда Селестин стала меня понимать и запоминать новые слова. К тому же мало-помалу она стала привыкать ко мне, но тут главным помощником было время. Мы начинали с ней с того, что она плакала лишь от одного моего присутствия, а расставались мы как друзья!!!   
Если же собиралась вся семья, то тут было двойное общение: если обращались ко мне, то использовали французский, а между собой – голландский. Могу лишь сказать, что благодаря детям я тоже многому научилась, в том числе теперь знаю немного голладский (к тому же мне здорово помогло знание немецкого, так как эти два языка очень похожи).

Інші новини

en_USEnglish